Latest Articles

The Witchcraft Of Spanish Vocabulary

The very first step to conquering a language is to tame its vocabulary. And sadly, that's the part that puts off most novice learners because memorizing strange-sounding words is too darn boring! A never-ending chant of rote rehearsal and a nervous prayer can see you through an upcoming test, but the process just won't cut it if your goal is to actually use the language in the street. It's a mystery how this incredibly inefficient method has survived this long and still continues to be perpetuated by schools and educators around the world. So is there any nirvana around this assault of monotony in our miserable lives? Anything that could make learning foreign words less painful?

The Essential Black Friday Spanish Vocabulary

Thanksgiving is over and so is the charade of thanking the almighty for all you have. With that bit out of the way, now's the time to ammo-up for the big loot, better known as the Black Friday. I mean when does one have just enough? That's ridiculous. When the discounts are this big, enough is never enough. So if you're planning to survive the soul-churning stampede, here's a quick lesson on words that could come in handy should you find yourself plundering a store in one of those Latin quarters in town. You never know the store management might just be impressed with your vocabulary enough to offer you a welcome freebie, right?

Show Off Your Spanish Skills This Thanksgiving

This post is for our American friends learning Spanish. Thanksgiving is just around the corner and we just can't wait for the big turkey dinner with friends and family. Now, although the occasion isn't exactly observed by the Spanish-speaking world, a fiesta is a fiesta. Let's face it, Thanksgiving is all about food and so are the Latinos! So, now would be as awesome a time as any to brag about your Spanish before an audience of clueless folks. The millions of Spanish-speakers who call America home enjoy the day as much as you do if not more. And why not! A day off is a day off, after all. And the turkey dinner. So let's dive in and get it over with.

Este, Ese, Aquel – One Trick To Nail'em All

It might sound extremely simplistic at first glance but the demonstratives in Spanish often stump learners well into their programs. The problem is they sound too similar and there's usually no memory hook offered for one to remember them by. Oh and in case you're wondering, demonstratives are words like this, that, those, these, etc. Spanish has three of them – Ese, este, and aquel. English has just two – This and that. That's another problem with Spanish demonstratives – Why three when you can make do with just two? It's like teaching a fourth dimension to non-physicists who can only comprehend three. So what's going on here?

Life After Destinos: Sol Y Viento

Through with Destinos and Extr@ Spanish and raring to step up your Spanish comprehension game? Here's something crafted just for you. It's called Sol y Viento. Sol y Viento is a Spanish learning program seamlessly guised as a feature-length movie. If you liked Destinos for its simplicity and focus on Spanish comprehension, you'll love this one all the more because of how smoothly it challenges you to upgrade your comprehension skills while at the same time doing away with the often redundant recaps and summarization, the only aspects of Destinos that made it a tad too slow to chug along with. Sol y Viento is Destinos on steroids.

Deconstructing A Very Mexican Saying

Mexico is where two worlds have fused together to produce a version of Spanish that is far richer in culture than that of its European birthplace. This richness of the Mexican culture should, to a great extent, explain our bias toward their flavor of the Spanish language. A language this rich in cultural heritage often grows into an interesting stewpot of local refranes (sayings) and proverbs unique to its people. It is said, Mexicans are loaded with a saying for virtually any situation in life, which is what makes them such excellent communicators! The sentence being deconstructed in this article demonstrates just that.

These pearls of wisdom are not only meant to liven up your speech or make life more philosophical for you, they also add a new dimension to learning Spanish by offering you some priceless insight into the cultures and lifestyles of the native speakers! These sayings are laden with some of the most local aspects of the Mexican vocabulary and often hint at some really deeply-rooted facets of Mexico’s pre-Columbian cultures. These features make them excellent subjects for our deconstruction activities and accelerated learning. Here’s our subject for today:

Ponte los huaraches antes de meterte en la huizachera. (Put on the sandals before you enter the thorn-field.)

What the little saying above intends to advise is that you should always take all necessary precautions before you embark on any tricky journey or start a difficult task.

The nuts and bolts

As always, we will attempt to assimilate the Spanish in this sentence by breaking it down into small edibel morsels and then putting those pieces back together in order; more like reverse engineering. Let’s start:

Ponte – The Spanish verb, poner means “to put” in English. The same verb, when used as a reflexive (ponerse) takes on the sense of “putting oneself” or “putting on”. This reflexive verb, when conjugated for the familiar subject (), becomes ponte. Note the suffix signifying it’s association with . A more formal conjugation would be póngale which, obviously, takes usted as its subject. The little accent mark on póngale is just to ensure you pronounce it exactly the way it’s meant to be: With a stress on “o”. Note again, the -le ending that signifies it’s association with usted as against . Coming back to our ponte, the word in this context stands for “putting on” as in “wearing something”.

A breeze-friendly huarache
A breeze-friendly huarache
Photo credit: Wicker Paradise licensed CC BY 2.0
los huaraches – This word comes from the P’urhépecha word, kwarachi, which directly translates into English as “sandal”. This pre-Columbian footwear is made from traditionally hand-woven leather and is a well-known icon of Mexico’s cultural heritage.

Huaraches began to gain popularity in the United States in the 1950s and became known all over North and South America by the turn of this century. If you have ever had the chance to watch Ask The Dust, a Hollywood film set in the Los Angeles of the 1930s starring Salma Hayek and Colin Farrell, you would instantly recognize the rustic sandals worn by Hayek. Hayek is shown to be visibly annoyed when Farrell, perhaps mockingly, mispronounces the word. Most Mexicans would readily concur if you said that few things are more Mexican than a pair of leather huaraches. Want to buy yourself a pair? Head straight for one of those huaracheríos scattered throughout the Mexican countryside.

antes de – This one is easy; simply put, antes de translates into English as “before”. Why de, you ask? We don’t know. These are idiomatic phrases and it’s best to learn them as is without much logic. The antes can, however, be explained; it comes from the Latin word for “before”. The same Latin word has come to form the root of many English words today lending a sense of “before” or “pre”, such as “antebellum” (before the war).

meterteMeter is a Spanish verb that means “to put in” or “to insert” in English. Used as a reflexive, it means “to put oneself into” or “to enter”. Despite the subtle differences, the context is usually enough to tell which meaning holds. Here, meterte means “you enter”; note the te ending.

A thorn-filled huizachera
A thorn-filled huizachera
Photo credit: Adapting to Scarcity licensed CC BY-SA 2.0
en – This one is a simple preposition which most often translates into English as “in”. In this context it gives a sense of “in” though while translating this sentence, this “in” is just implied and omitted in English.

la huizacheraHuizache is a very thorny legume found all over Mexico, El Salvador, Colombia, and Venezuela. It is regarded as a highly invasive weedy species threatening pastures whose pods are sold in local Mexican markets. The name derives from the Nahuatl word, huitztli (thorn). A huizachera is a field full of this plant.

String’em together

Now let’s bring these small pieces together and see how they lend to the final meaning of the entire sentence. The phrase, Ponte los huaraches means “Put on the huaraches” in the following word-order: Verb (here, familiar imperative of “to put on”) - object (here, “the huaraches”).

The rest of the sentence, antes de meterte en la huizachera translates as “before you enter the huizachera with the following word-order: Preposition1 (here, “before”) - subject (here, omitted but implied to be “you” in the familiar form) - verb (here, “to enter” in the infinitive form) - preposition2 (here, “in” or “into”; not translated into English) - object (here, “the thorn-fields” or “the huizachera”) 

Do note here that the reflexive object is often omitted in English; not so in Spanish. Also, such objects are usually suffixed to the verb if it’s in its infinitive form as is the case here (meterte).

The BIG RED BOOK of super quick Spanish vocabulary using mnemonics and other unconventional memory shortcuts is out and ready to make Spanish accessible and fun once again. 1,442 pages packed to the brim to help you nail difficult Spanish words @ THE SPEED OF THOUGHT.
Get your copy NOW for just $29.99 $19.99!

Master Spanish, one post at a time
Join thousands of language wizards who receive several game-changing tips to ace Spanish in their inbox each week. You‘ll get no less than two exhaustive articles every week that will teach you how to learn, memorize, and get ahead of your Spanish game without so much as lifting a finger. Mnemonics, motivational ideas, immersion tricks, free resources – we have it all covered!

HOUSE RULES: We love comments that add value to our discussions and help build a healthy community of Spanish-lovers around them. Please keep’em coming; feel free to speak your mind. Everything’s welcome unless you’re spamming or trolling (refer to our Comment Policy). You’re also welcome to share links to relevant resources but no annoying; sales pitches please! So, let’s get talking, shall we?

Liked what you read? Then please take a moment to share it with your folks!

No comments

Speak your mind...leave a comment!

Note: Only a member of this blog may post a comment.